Russian English עברית
 
דף הבית >> מאמרים
מאמרים          
 
כמה מילים על לוקליזציה

לוקליזציה היא תהליך התאמה של מוצר לאוכלוסיה שונה מזו שבשבילה הוא פותח. מרכיב מובהק של לוקליזציה הוא התאמה לשפה שונה מזו שמשמשת במוצר המקורי, כגון תרגום של מדריך למשתמש  משפתהיצרן לשפה של ארץ היד. מכיוון שפיתוח מוצר חדש בסיסו בגיוס משאבים, בין אם פיננסיים, אנושיים וכדומה, הרי לתהליך לוקליזציה יש השפעה גדולה ליכולת של המוצר להתקבל בצורה חיובית ולהימכר בארצות היעד.
 
תהליך הלוקליזציה כולל מספר תהליכי עבודה עוקבים. בשונה מתהליך תרגום של מסמכים, בו יש לתרגם רק את הכתוב במסמך, כולל תהליך הלוקליזציה בנוסף לשלבי התרגום והעריכה הלשונית גם תהליכים הנדסיים,כגון הבטחת איכות וניהול פרויקטים. ישנן חברות אשר מבצעות את תהליך הלוקליזציה של התוכנות שהן מייצרות באופן עצמאי, אך במקרים רבים התהליך מטופל על ידי חברות תרגום מתמחות אשר להן מקורות מקצועיים בארצות היעד.

אף שתהליך הלוקליזציה מוסיף עלויות לפיתוח המוצר, חברות רבות משקיעות בלוקליזציה, משום שמוצר שעבר לוקליזציה נגיש יותר ללקוחות בארצות שונות, קל יותר לשימוש משום שהוא מופיע בשפת האם של המשתמש, וכתוצאה מכך, בעלת יתרון תחרותי על פני מוצרים שלא עברו לוקליזציה. בתחום התוכנה הדרישה ללוקליזציה מצד מדינות היעד תלוית תרבות. ישנן מדינות שבהן אין דרישה לתרגום התוכנה לשפתן, והמשתמשים רגילים לעבוד עם תוכנות באנגלית, בעוד שבמדינות אחרות לא ניתן למכור תוכנות שלא תורגמו לשפה המקומית.

שים לב שישנם ניבים אזוריים שונים: ספרדית בספרד ובמקסיקו, למשל, הן שפות שונות. במקרה זה, עדיף ליצור תרגום שונה לכל ארץ.

המוצר שלכם דורש לוקליזציה? אנחנו יודעים לעשות את העבודה.
 
 

תרגום משפטי חיוני לקיום מסחר תקין

מבין תחומי התרגום השונים, תרגום משפטי אולי אחד החשובים שבהם.
תרגום משפטי בא לידי ביטוי בתחומים רבים בחיינו, החל מתרגום חוזה שכירות פשוט לתרגום פסקי דין ומסמכים אשר עשויים להשפיע על אדם או חברה באופן מהותי עד כדי חופש הפרט וקיום החברה עצמה.

תרגום משפטי בעולם העסקים
הרבה פעמים מתייחסים לענף תרגום זה תחת תרגום עסקי, ולא לחינם. תרגום משפטי נועד בין היתר לפעול ולייצר הבנה והסכמים בעלי תוקף חוקי משפטי מחייב! בכל התנסחות משפטית עסקית ישנם אלמנטים אשר דורשים תרגום לשם הבנה ולשם עמידה ברגולציות של המחוקק (למשל הדרישה לאישור נוטריוני במקרים מסוימים).

חברות ועסקים פרטיים אשר קושרים קשרי מסחר מסביב לעולם נדרשים להבנה של מסמכים משפטיים מעת לעת, ומעבר להבנה – פשוט זקוקים להגנה ומיסוד חובות וזכויות עסקיות בנוגע לטבע ההתקשרות, אם מדובר בספק או לקוח. תרגום חוזים ללא ספק טומן בחובו אחריות כבדה מאוד, כאשר תרגום מסמכים משפטיים לא מספק את הסחורה בהיותו לא מספיק נאמן למקור, או כתרגום שלא לוקח בחשבון את "כוונת המשורר" צדדים חתומים להסכם ללא ספק מצויים בסכנה ואי ודאות באשר למעמד החוקי של ההסכם או החוזה. תרגום חוזים חייב על כן להיות מבוצע ע"י מתרגמים מעולם המשפט.

 
מעוניין בתרגום משפטי? - הגעת למקום הנכון!


תרגום אתר אינטרנט: איך חסכון קטן עלול להוביל לכשלון גדול

עידן הגלובליזציה הביא אתו דרישות חדשות ומונחים חדשים. אחד מהמונחים האלה – לוקליזציה, או, במילים פשוטות, תרגום אתר אינטרנט לשפות נוספות.
 
תרגום אתרים הפך לתחום הפופולרי ביותר בשוק התרגומים. יותר ויותר חברות וארגונים מבינים שאתר האינטרנט הוא למעשה כרטיס ביקור שלהם, ערוץ פרסום נוסף וחשוב שחייבים לנצל אותו, וכדאי שהוא יהיה כתוב במספר שפות וימשוך קהל רחב יותר של לקוחות פוטנציאליים.
 
יחד עם זאת, הצורך לחסוך בהוצאות, שגם הוא חיוני בעידננו, גורם לבעלי אתרים רבים לחפש הצעות תרגום זולות. במקרים רבים, עלות של תרגום אתר מהווה את הקריטריון היחידי בבחירת ספק השרות. הצרכן הישראלי הוא לא פרייר, הוא יודע היטב לאתר את הזול ביותר. ונוטה לשכוח שבדרך כלל יש קורלציה ישירה בין מחיר לבין איכות. ככה זה בחיים – לא רק בענף התרגום.
 
מלאכת התרגום היא לא שכתוב בשפה אחרת. היא דורשת מהמתרגם ידע נרחב בתחומים רבים, הכרת מונחים מקצועיים, הבנת הקשרים ויכולת להעביר מסרים ברורים בשפת היעד. היא דורשת הכרת תרבות מקומית של קהל היעד. ובמקרים רבים, היא כרוכה בחיפוש במאגרי מידע רבים ואנציקלופדיות למיניהן. עבודת נמלים כזו דורשת זמן רב, וזמן שווה כסף.
 
אינך מעוניין שדוברי שפת היעד אליה תרגמת את אתרך יתקלו בשגיאות כתיב, ניסוחים או מסרים לא ברורים. דוברי שפות רבים אינם מגלים סלחנות כלפי העניין ומנווטים אל מחוץ לאתרך תוך קבלת רושם חובבני ולא מקצועי. כי אם אתה לא מסוגל להציג את המידע ברמה רהוטה וגבוהה, אז איזה ערך יש למוצר שאתה מנסה למכור? אתר שלא מתורגם טוב עלול להרתיע ולדחות לקוחות פוטנציאליים, וזה בדיוק ההפך מהמטרה שרצית להשיג בתרגום האתר
 
דוגמה טריה מהשטח: לא מזמן חיפשתי באינטרנט מקום טוב לנופש קצר בארץ. הגעתי לאתר של אתר תיירות ידוע (סליחה על הטאוטולוגיה). האתר בעברית היה יפה ומלא מידע שימושי, מחירים שצוינו בו נראו לי אטרקטיביים. כמעט הזמנתי נופש. אבל ראיתי שלאתר יש תרגום לרוסית. נכנסתי לתוכן ברוסית, סתם מתוך סקרנות. ונדהמתי. הסתכלתי על רצף המילים ברוסית, שהיו ידועות ומובנות כל אחת בפני עצמה, אבל לא היה ביניהן שום קשר. משפט אחד לא הצלחתי להרכיב מהמילים הללו. מה זה החיה הזאת? עד שהבנתי שהתרגום נעשה על ידי תוכנת תרגום. בעלי האתר החליטו לחסוך בגדול! הרגשתי עלבון קל, כמובן שלא הזמנתי אצלם נופש.
זוהי דוגמה קיצונית. אבל ראיתי אינספור אתרים שתורגמו לא טוב – עם שגיאות כתיב, מונחים לא נכונים ומסרים לא ברורים.
בעל אתר אינטרנט , כשאתה בוחר ספק לתרגום האתר שלך – תזהר מההצעות הזולות! תזכור: מחיר תמיד, אבל תמיד משקף את האיכות. אם אתה מעוניין באתר איכותי שיניב לך לקוחות נוספים – אל תהיה פרייר, אל תתפתה בהצעות הזולות ביותר! חסכון קטן עלול לדחות לקוחות במקום למשוך אותם, ולגרום בכך לכשלון גדול. זכור: כרטיס הביקור שלך ברשת האינטרנט הגלובאלית יכול לפתוח עבורך דלתות הודות למתרגם מקצועי המבצע תרגום אתרים. אל תתפשר על ההצלחה שלך.

זכרו: תרגום הוא חלק מהמוצר שלכם. חשוב שהוא יבוצע במקום טוב ובטוח.

 
 

 

תרגום רפואי
 
תחום התרגום הרפואי הוא אחד מהתחומים חשובים ביותר, היות ומדובר בתחום שבו הדיוק הינו בעל חשיבות קריטית. כל טעות או אי-דיוק עלולים להביא למצב של גרימת נזק לחולה ואפילו לסכן את חייו, לפיכך חשוב להקפיד במיוחד בתרגומים אלה.
 
תרגום רפואי מבוצע עבור מסמכים דוגמת חומרים שיווקיים וקטלוגים של ציוד רפואי, מרשמים רפואיים, ספרי רפואה, חוות דעת ומסמכים רפואיים אישיים, תביעות ביטוח ותוצאות בדיקות.

 
תרגום רפואי קרוי גם תרגום מומחה, ודורש היכרות עם מילים ומונחים שאינם מגיעים משפת היומיום. לפיכך, חשוב מאוד שהמתרגם יהיה בעל השכלה רפואית ומצוי היטב בחומרים כתובים בתחום, כמו גם בטרמינולוגיה רפואית מדויקת. יתכן כי המבצע תרגום רפואי יגיע דווקא מתחומי הביולוגיה והכימיה, וניתן להיעזר בו לתרגום תכנים בתחומים אלה.

 
בשל העובדה כי לא תמיד ניתן למצוא רופאים הדוברים מספר שפות ברמה גבוהה ומסוגלים לבצע עבודת תרגום רפואי מקצועית, נדרש לעיתים לבצע את התרגומים על ידי מתרגמים הממוקמים בארץ בה מדוברת שפת היעד לתרגום. נתון זה אינו מהווה מכשול בדרך כלל, שהלא ברוב הפעמים מועברים המסמכים לתרגום באמצעות המייל. במידה ונדרש תרגומם של מסמכים פיזיים, ניתן לפקסס או לסרוק אותם ולהעביר לחו"ל.
 
תרגום רפואי כולל עיסוק במסמכים הנדרשים לחיסיון מלא, לפיכך חשוב ללקוח לחתום על הסכם סודיות למול המתרגם הפרטי או חברת התרגום, לשמירה על רמת סודיות גבוהה בנוגע לתוכן מסמכים אלה.
 
מיהם הגופים הזקוקים לתרגום רפואי?
גופים הזקוקים לתרגום רפואי הם בתי חולים, חברות ביוטכנולוגיה, אוניברסיטאות ומכוני מחקר. חברות נוספות, העשויות להזדקק לתרגום רפואי, הן חברות תרופות, חברות המייצרות ציוד רפואי וכן רופאים פרטיים. לעיתים נדרש תרגום גם עבור מגזינים מדעיים, שאז צריך התרגום להיות קביל גם מבחינה אקדמית.
 
כיצד מבוצעת בדיקת תוצר התרגום?
בתחום התרגום הרפואי חשוב יותר מתמיד לבצע בדיקת איכות של התוצר הסופי, על מנת לוודא שלא נפלו בו טעויות שעלולות לגרום נזק. בדיקת תוצר תרגום מבוצעת באמצעות עורך לשוני או מגיה העובר על המסמך המתורגם, בודק שלא נפלו ממנו מונחים מקצועיים, מבצע בדיקה שלא שונו הנתונים לעומת מסמך המקור, ובודק את המושגים שהמתרגם השתמש בהם בעת עבודתו.

 

תרגום כאמנות

כל עסק שרוצה לפרוץ גבולות ולהתרחב למדינות אחרות, או להרחיב את מעגל הלקוחות שלו בתוך מדינה אחת ולתפוס נתח שוק גדול יותר, חייב לפנות לקהל לקוחות חדשים בשפה שלהם. תרגום של אתרי אינטרנט, חומר שיווקי, נהלים ומסמכים אחרים למיניהם חיוני לגלובליזציה של עסק.

עסק המעוניין בתרגום לשפה זרה חייב להיעזר בשירותים של חברת תרגום מנוסה, אשר תקח אחריות לא רק על תרגום החומר, אלא גם על מגוון שירותים נלווים כגון : לוקליזציה של תוכנה לצורך התאמתה לקהל היעד הרלוונטי, סיוע בעימוד גרפי וכד'.    
תרגום הוא אינו דבר פשוט: זוהי אמנות שלמה המערבת לא סתם שכתוב בשפה אחרת, אלא מחשבה בשפה זרה, מותאמת לתרבות של קהל היעד. תרגום הוא אומנות, ובדומה לכל אמנות אחרת הוא דורש מהמתרגם להיות אמן אמיתי. לא די לדעת את שתי השפות על בוריין כדי להפיק תרגום איכותי. כדי לשמור על רמה מקצועית נאותה, על המתרגם המקצועי ללמוד ולהתעדכן בתחומים טכניים שונים, לפתח את היצירתיות שלו ללא הרף ולהיות בעל ידע כללי נרחב.  אל תסתפקו בסתם אדם שדובר שפה זרה – תפנו למקצוענים. אל תתפתו למחירים נמוכים – חפשו מקצוענות! נכון שאפשר למצוא בשוק טווח מחירים רחב, אבל כדאי לזכור: למחיר הנמוך יש מחיר - חסכתם כמה מאות שקלים על הוצאות התרגום אבל אולי הפסדתם כמה אלפים טובים אצל הלקוח.

 תרגום מקצועי לרוסית

כיום, תרגום לרוסית ותרגום מרוסית הופכים לצורך מבוקש ונפוץ, זאת בעקבות העובדה שקיימים ‏בעולם כ- 170 מיליון דוברים של השפה הרוסית. כמיליון מתוכם גרים בישראל. לא פלא שהצורך בתרגום מסמכים לרוסית או מרוסית מופיע לעתים תכופות.
 
תרגום לשפה הרוסית מציב אתגרים רבים. ביניהם, מערכת תחביר עשירה מבחינה מורפולוגית ביחסות שמות-עצם ותארי-השם אשר אותם יש להכיר; היא מציגה התאמים רבים לפועל העיקרי במשפט, ויש בה חוקיות רבה מאוד. היא מציגה מערכת מורכבת של זמנים, יש בה פניית-כבוד שיש לדעת מתי לעשות בה שימוש ומתי לא, היא דורשת שימוש בפונטים ייחודיים ולכן דורשת ידע רב בסוגיות של תצוגה, ועוד.
 
רק מתרגם מקצועי ומיומן במלאכת התרגום, הדובר את השפה על בוריה עוד מבית אביו ואמו, ידע להתייחס אל כל האמור לעיל באופן מקצועי ומעמיק, ידע לשלוט בכל הזמנים והפניות וייצר טקסט אשר נראה כאילו מאז ומתמיד נכתב ברוסית ומעולם לא תורגם משפה אחרת.
 
בנוסף לזאת, מתרגם מקצועי ומנוסה ידע להעביר את "כוונת המשורר", לשמור על חיות הטקסט ועל רוח הדברים המקורית, הוא בקיא בדרכי ההתנסחות בשפה, ידע מתי לעשות שימוש בשפה ציורית ומתי לדבוק בשפת חולין. חשוב מכול, מתרגם מנוסה לרוסית ומרוסית ישמור על המיתוג, וידע להעביר את ‏המסר באופן מלא וקוהרנטי.
 
צריכים תרגום לרוסית או מרוסית? פנו אלינו! אנו נדאג לספק לכם תרגום איכותי ומדויק אשר יבוצע על ידי מתרגם מקצועי דובר השפה הרוסית וייבדק על ידי מתרגם נוסף דובר השפה.

 

ספירת מילים בקבצי WORD

בעולם התרגום, התמחור מתבצע לפי מספר המילים בשפת היעד.
על מנת להעריך את העלות הסופית של תרגום המסמך, עלינו לדעת כמה מילים ישנן בקובץ שאותו אתם מעוניינים לתרגם.
להלן מאמר קצר שידריך אתכם כיצד לבצע ספירת מילים בקובץ Word 2003.
בתפריט "כלים" יש לבחור ב- "ספירת מילים".

ניתן לבדוק את מספר המילים בקטע נבחר או בקטעים נבחרים במקום לספור את כל המילים במסמך. הקטעים הנבחרים אינם חייבים להיות סמוכים זה לזה. על מנת לעשות זאת סמנו את הטקסט שברצונכם לספור.
כדי לבחור מקטעי טקסט שאינם סמוכים זה לזה, בחרו את המקטע הראשון ולאחר מכן החזיקו את מקש CTRL  לחוץ וחברו מקטעים נוספים.
למשתמשים בתוכנת Word 2007, התוכנה סופרת באופן אוטומטי את מספר העמודים והמילים במסמך ומציג אותם בשורת המצב בקצה התחתון השמאלי של סביבת העבודה.
 

 

[Top]
 רח' הנביאים 30/15 כפר-סבא. 44340  טל: 09-7676073  פקס: 097669239   נייד: 052-3349537, 054-3354694     דוא"ל: kerenmindlin@013.net
לייבסיטי - בניית אתרים